Esta entrada es para Noe que quería saber un poco mas sobre lo que comúnmente llamamos Pidgin, el idioma local que se habla en Papua Nueva Guinea, las Islas Salomón y Vanuatu. Gracias Noe por la pregunta, por lo menos se que hay alguien que lee lo que escribo y no solo mira las fotos :-)
En realidad el idioma al que llamamos Pidgin oficialmente se llama Tok Pisin. Tok deriva del Ingles “talk” pero es mas amplio porque también se puede traducir como “palabra o lengua” Pisin deriva del Ingles “Pidgin”
Los mas versados en idiomas no les gusta que la gente común como yo se refiera al Tok Pisin como Pidgin porque la primera es una lengua oficial, mientras que Pidgin es un rejunte de palabras… en fin hay gente para todos los gustos, yo la sigo llamando Pidgin como el 98% de la gente aquí.
Ahora Tok Pisin es uno de los idiomas oficiales de Papua Nueva Guinea. Es una lengua relativamente nueva, creada hace unos 100 años. El idioma fue creada para que la gente de los países Melanesios del pacifico sur se pueda comunicar entre si.
Cuando el norte de Nueva Guinea pertenecía a Alemania, los dueños de las plantaciones de palmeras y cacao traían a mucha gente de diferentes partes de Nueva Guinea e islas del pacifico sur aledañas a trabajar. Lo mismo pasaba en las plantaciones del norte de Australia (Queensland) Al no entenderse entre si se fueron fusionando los diferentes idiomas hasta perfeccionarse el Tok Pisin. El idioma esta basado en Ingles, pero con una fuerte influencia alemana, malaya, portuguesa y su propios idiomas locales (de estos se destaca el Kuanua, un idioma hablado por tribu Tolai)
Entre los tres países Melanesios que mencione se hablan mas de 1000 idiomas, conocidos en Tok Pisin como “tok ples”(talk place o idioma hablado en nuestra área o region) En Guinea en un radio de 100 kilómetros es frecuente que haya diferentes tribus que juntas hablan 9-12 idiomas totalmente diferentes entre si y entonces usan el Tok Pisin para comunicarse. El idioma varía en diferentes partes del país, ya que nadie sigue una gramática estricta y hay palabras locales adheridas en todos lados, pero mal que mal todos se entienden.
Bueno, si seguís leyendo esto ahora que termine con el Tok Pisin de Nueva Guinea sigo con las Islas Salomón. En las Islas Salomón el Pijin (se escribe así) o también conocido como Kanaka es muy parecido al Tok Pisin de PNG. Los trabajadores de las plantaciones de Nueva Guinea y el norte de Australia al volver a sus aldeas empezaron a usar el idioma y este se propago. Tan parecido es el Tok Pisin al Kanaka que cuando llegamos a las Islas Salomón nuestro Tok Pisin nos ayudo mucho a rápidamente pasarnos a comunicarnos en Kanaka. A su vez el Kanaka es muy parecido al Bislama que se habla en Vanuatu (solo que el Bislama tiene un poco mas de Francés) así que también me puedo hacer entender bien ahí. El Pijin y el Bislama a diferencia del Tok Pisin no son idiomas reconocidos y se categorizar como lengua franca. Para horror de nuestros amigos lingüistas no hay reglas de ortografía o gramática y cada uno habla como quiere, es muy flexible. Leerlo es muy fácil porque esta basado en la fonética latina así que se lee como se escribe y se escribe como uno quiere porque no hay reglas.
Te paso unos ejemplos y vas a ver que es fácil y muy parecida al Ingles (pero hay que pronunciarlo como que lees Español) Los ejemplos son de wikipedia.
Wea nao ples blong iu? Where is the place that belongs to you, (What is your address?)
iu stap lo wea distaem? Where are you now?
Haomas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo' Argentina? How much will it cost me to send this letter to Argentina?
Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis? = Who will/might be able to help us with this mess/ rubbish?
Hem na ya! = Voila! or Told you so!
Iu kon man! = Liar/Cheat!
Diswan hem bagarap. = This (thing) is broken.
Mi no save paiem (baem). = I can't afford it
Lukim iu! = Bye! (literally: See you!)
Y una de mis favoritas
diswan hemi bulsit blo' waitman nomoa. = this is simply white-man bullshit
Ahora veo que cometí un error y en el post anterior tendría que haber puesto que el Mathy esta aprendiendo Kanaka en su escuela y no Pidgin.
1 comment:
WOW...
me quede asi con la boca abierta cuando termine de leer tu post. Osea, te dicen que te vas a trabajar por esos lados y mas facil es "mingle with the locals and learn the language" que aprenderte el idioma en un libro!
Me acuerdo que habias mencionado al principio (cuando te fuiste a las islas) que el otro idioma te habia ayudado mucho, y yo siempre me preguntaba del Pidgin y del Pidgin y que corno era.
Muchas gracias por explicarme! Bah... explicarnos a todos los que miramos las fotos (y leemos).
Post a Comment